let the cat in let the cat out but there are moments of scampering through leaves and words under a dome that aren’t all bad… calling from the fire beside the lake and covering the carrots. Do you think Ira would dig the dirt…   crack it open,  plow it clean let them all blow away

The following posted and translated by Gustavo Sierra Fernández at  http://albokari2.wordpress.com/2009/04/19/%E2%80%9Cchile-stadium%E2%80%9D-victor-jara%E2%80%99s-last-poem-translated-by-pete-seeger/

Estadio de Chile

Somos cinco mil
en esta pequeña parte de la ciudad.
Somos cinco mil.
¿Cuántos seremos en total
en las ciudades y en todo el país?
Solo aquí,
diez mil manos siembran
y hacen andar las fábricas.
¡Cuánta humanidad
con hambre, frío, pánico, dolor,
presión moral, terror y locura!
Seis de los nuestros se perdieron
en el espacio de las estrellas.
Un muerto, un golpeado como jamás creí
se podría golpear a un ser humano.
Los otros cuatro quisieron quitarse todos los temores,
uno saltó al vacío,
otro golpeándose la cabeza contra el muro,
pero todos con la mirada fija de la muerte.
¡Qué espanto causa el rostro del fascismo!
Llevan a cabo sus planes con precisión artera
Sin importarles nada.
La sangre para ellos son medallas.
La matanza es acto de heroísmo
¿Es este el mundo que creaste, dios mío?
¿Para esto tus siete días de asombro y trabajo?
En estas cuatro murallas solo existe un número
que no progresa,
que lentamente querrá más muerte.
Pero de pronto me golpea la conciencia
y veo esta marea sin latido,
pero con el pulso de las máquinas
y los militares mostrando su rostro de matrona
llena de dulzura.
¿Y México, Cuba y el mundo?
¡Que griten esta ignominia!
Somos diez mil manos menos
que no producen.
¿Cuántos somos en toda la Patria?
La sangre del compañero Presidente
golpea más fuerte que bombas y metrallas
Así golpeará nuestro puño nuevamente
¡Canto que mal me sales
cuando tengo que cantar espanto!
Espanto como el que vivo
como el que muero, espanto.
De verme entre tanto y tantos
momentos del infinito
en que el silencio y el grito
son las metas de este canto.
Lo que veo nunca vi,
lo que he sentido y que siento
hará brotar el momento…

Chile Stadium

We are five thousand/ in this little part of the city./ We are five thousand./ How many more shall we be/ in the cities and in the whole country?/ Just here,/ ten thousand hands seeds/ and make grown the factories./ How much humanity/ with hunger, cold, panic, pain,/ moral presion, terror and madness!/ Six of us get lost/ in the space of the stars./ One dead, one beaten like I never knew/ a human being could be beaten./ The other four wanted to deliver out all their fears,/ one jumped into the void,/ other beating his head against the wall,/ but all of the death’s stare./ What horror causes the fascism’s face!/ They carry on their plannings with wily precision/ caring about nothing./ Blood is medals for them,/ slaughter is an act of heroism./ Is this the world you created, my God?/ For this were your seven days of amaze and work?/ Inside this four walls only exists a number/ that doesn’t progress,/ that slowly shall want more death./ But suddenly my conscience is beating/ and I see this beatless tide,/ but with the pulse of machines/ and the militaries showing their faces like midwifes/ full of sweetness./ And Mexico, Cuba and the world?/ May they shout this ignominy!/ We are ten thousand hands less/ that don’t produce./ How many are we in the whole Fatherland?/ The blood of companion president/ beats stronger than bombs and shrapnel./ So our fist again shall beat./ Song, how badly you come out from me/ when I must to sing about terror!/ A terror like that I am living,/ like that in what I’m dying,/ terror./ Of seeing me among so many and so many/ moments of the infinite/ in which the silence and the scream/ are the goal of this song./ What I’m seeing I’ve never saw,/ what I’ve felt and what I’m feeling/ will make sprout the moment…